discrimination (mass n)
Pronounciation: / dɪˌskrɪmɪˈneɪʃ(ə)n /
1. The unjust or prejudicial treatment of different categories of people, especially on the grounds of race, age, or sex
2. Recognition and understanding of the difference between one thing and another
– Oxford English Dictionary, August 2014
The older you get and the more you learn, the less anything seems to make any sense at all. “Wisest is he who knows he does not know”, indeed, but it can be a proper headache.
There is a yawning divide in the UK between those who provide signed and spoken language interpreting services. We have separate qualifications, separate voluntary registers, different letters after our names and (with one recent exception) different national bodies. Yet the jobs we do are the same jobs, more or less, even if it’s one of the most varied jobs in the world.
We rarely co-operate, although when we do it’s impressive, such as the campaign against the Ministry of Justice’s decision to farm out court interpreting to Capita/ALS. But winter is coming: there are augurs that a National Framework contract for public service interpreting is in the works, in the exact model of the MoJ disaster. If so, interpreters need to brush up on their solidarity more than ever before.
So which of the above senses of the term “discrimination” is the most faithful? Are sign language interpreters really being asked to sit in a different part of the bus, or is there a genuine and well-understood difference in their work that necessitates the silos? Perhaps it isn’t actually about the “professionals” at all, but all about their clients?
Here are some viewpoints – some of them are more opinion than fact, and I don’t necessarily buy them all in their entirety. Do you?